Medizinische Übersetzung Deutsch-Englisch

Mein Name ist David Tracey, und ich bin spezialisiert auf medizinische Übersetzungen deutsch-englisch (siehe bitte Medizinische Übersetzung – Projekte).

Medizinische Übersetzungen Deutsch-Englisch headshot

Als emeritierter Professor für medizinische Wissenschaften verfüge ich auch über langjährige Erfahrung im Schreiben, Editieren, Korrekturlesen und Verfassen technischer Texte (siehe bitte Tracey Medical Editing).

KONTAKT AUFNEHMEN

 Zeugnisse

“Mr David Tracey has translated numerous texts for us from German into English, including medical reports and other types of medical and pharmaceutical texts. We very much appreciate his high quality translations and his professional conduct.” T.M., Agentur CEO

“This is perfect! This translator is also a superb writer.” Anonymer Kommentar des Gutachters einer Probeübersetzung

Qualifikationen

  • B.Sc. (Hons) (Bachelor) University of Sydney, Australien
  • PhD (Doktorarbeit) Stanford University, USA
  • Diploma in Translation, Chartered Institute of Linguists, GB

Mitgliedschaft in Fachvereinigungen

  • ASTTI (Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband)
  • BDÜ (Deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Für Beispiele vergangener Projekte, siehe bitte Übersetzungsprojekte


„Die Arbeit des Übersetzers besteht darin, einen Text zu verfassen, der den Sinn des Originals wiedergibt und gleichzeitig die grammatischen und stilistischen Regeln der Sprache seiner Leser berücksichtigt.
Textgetreues Übersetzen richtet sich an der Absicht des Schreibers aus, uberträgt diese aber in den Bezugsrahmen der Zielsprache.
Dazu muss der Übersetzer zunächst die Aussage in der Ausgangssprache verstehen, den Sinn und die Nuancen erfassen, um sie dann möglichst sinngetreu und natürlich in der eigenen Sprache wiederzugeben.“
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 2001

„Das Übersetzen medizinischer Texte gehört zu den anspruchsvollsten Aufgaben, die ein Übersetzer haben kann. Nicht alle Übersetzer sind zudem in der Lage, medizinische Fachübersetzungen anzufertigen. Denn neben dem perfekten Beherrschen der jeweiligen Sprachen, der Ausgangs- und der Zielsprache, muss der Übersetzer zudem über ausreichend Kenntnisse aus dem Bereich der Medizin verfügen. Denn der Übersetzer muss in der Lage sein, medizinische Zusammenhänge zu erkennen und diese dann in den Zusammenhang bringen. Auch lateinische Fachwörter sind im Bereich der Medizin keine Seltenheit. Diese vielleicht sogar in einer Kombination mit einer unleserlichen Handschrift machen es einem Übersetzer ohne dieses Wissen unmöglich eine fehlerlose medizinische Übersetzung anzufertigen.“
‚Med. Übersetzungen: Die Verantwortung der Übersetzer‘; Thomas Segler.

Copyright David Tracey 2019 – medizinische übersetzungen deutsch-englisch

Tracey Medical Translations