Medizinische Übersetzungen Deutsch-Englisch

Wie kann ich Ihnen helfen? Mein Name ist David Tracey, und ich bin spezialisiert auf medizinische Übersetzungen Deutsch-Englisch. Ich übersetze Arztbriefe, Korrespondenz mit den medizinischen Aufsichtsbehörden, Fachartikeln und Manuskripte zur Veröffentlichung usw. (siehe Medizinische Übersetzungsprojekte).
Ich bearbeite und lese auch Manuskripte Korrektur – zur Veröffentlichung in medizinischen und wissenschaftlichen Fachzeitschriften.  Als emeritierter Professor für medizinische Wissenschaften und englische Muttersprachler verfüge ich über langjährige Erfahrung im Schreiben, Editieren, Korrekturlesen und Verfassen technischer Texte (siehe Medical Editing and Proofreading).

  • B.Sc (Hons) (Bachelor) University of Sydney, Australien
  • PhD (Doktorarbeit) Stanford University, USA
  • Diploma in Translation, Chartered Institute of Linguists, GB

Zeugnisse

“Mr David Tracey has translated numerous texts for us from German into English, including medical reports and other types of medical and pharmaceutical texts. We very much appreciate his high quality translations and his professional conduct.” Tanja, Agentur CEO

Mitgliedschaft in Fachvereinigungen

  • ASTTI (Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband)
  • BDÜ (Deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
  • EASE (European Association of Science Editors)

Für Beispiele vergangener Projekte, siehe bitte Übersetzungsprojekte


„Die Arbeit des Übersetzers besteht darin, einen Text zu verfassen, der den Sinn des Originals wiedergibt und gleichzeitig die grammatischen und stilistischen Regeln der Sprache seiner Leser berücksichtigt.
Textgetreues Übersetzen richtet sich an der Absicht des Schreibers aus, uberträgt diese aber in den Bezugsrahmen der Zielsprache.
Dazu muss der Übersetzer zunächst die Aussage in der Ausgangssprache verstehen, den Sinn und die Nuancen erfassen, um sie dann möglichst sinngetreu und natürlich in der eigenen Sprache wiederzugeben.“
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 2001

„Das Übersetzen medizinischer Texte gehört zu den anspruchsvollsten Aufgaben, die ein Übersetzer haben kann. Nicht alle Übersetzer sind zudem in der Lage, medizinische Fachübersetzungen anzufertigen. Denn neben dem perfekten Beherrschen der jeweiligen Sprachen, der Ausgangs- und der Zielsprache, muss der Übersetzer zudem über ausreichend Kenntnisse aus dem Bereich der Medizin verfügen. Denn der Übersetzer muss in der Lage sein, medizinische Zusammenhänge zu erkennen und diese dann in den Zusammenhang bringen. Auch lateinische Fachwörter sind im Bereich der Medizin keine Seltenheit. Diese vielleicht sogar in einer Kombination mit einer unleserlichen Handschrift machen es einem Übersetzer ohne dieses Wissen unmöglich eine fehlerlose medizinische Übersetzung anzufertigen.“
‚Med. Übersetzungen: Die Verantwortung der Übersetzer‘; Thomas Segler.

Urheberrecht: Tracey Translations – Medizinische Übersetzungen Deutsch-Englisch