Medizinische Übersetzungen Deutsch-Englisch

Willkommen bei Tracey Translations.

Brauchen Sie hochwertige medizinische Übersetzungen? Ich übersetze vom Deutschen ins Englische und bearbeite und korrigiere Manuskripte für die Veröffentlichung in medizinischen und  wissenschaftlichen Zeitschriften.

Medizinische Übersetzungen

Wenn Sie einen Übersetzungsexperten suchen, der Ihren medizinischen, pharmazeutischen oder technischen  Text genau und zuverlässig vom Deutschen ins Englische übersetzt, dann sind Sie bei mir genau richtig.

Für Beispiele vergangener Projekte, siehe bitte unter Übersetzungsprojekte

Medizinische Übersetzungen - Tracey circular headshotQualifikationen

  • B.Sc (Hons) (Bachelor) University of Sydney, Australien
  • PhD (Doktorarbeit) Stanford University, USA
  • Diploma in Translation, Chartered Institute of Linguists, GB

Mitgliedschaft in Fachvereinigungen

  • ASTTI (Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband)
  • BDÜ (Deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
  • EMWA (European Medical Writers Association)

Medizinische Übersetzungen - University_of_Sydney_logo_h64blank_image_w20Medizinische Übersetzungen - Stanford-university-logo2 h64Medizinische Übersetzungen - IoL logo h64Medizinische Übersetzungen - astti_logo_h64blank_image_w20Medizinische Übersetzungen - BDUe_logo_h64blank_image_w20


„Die Arbeit des Übersetzers besteht darin, einen Text zu verfassen, der den Sinn des Originals wiedergibt und gleichzeitig die grammatischen und stilistischen Regeln der Sprache seiner Leser berücksichtigt.
Textgetreues Übersetzen richtet sich an der Absicht des Schreibers aus, überträgt diese aber in den Bezugsrahmen der Zielsprache.
Dazu muss der Übersetzer zunächst die Aussage in der Ausgangssprache verstehen, den Sinn und die Nuancen erfassen, um sie dann möglichst sinngetreu und natürlich in der eigenen Sprache wiederzugeben.“
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 2001

„Das Übersetzen medizinischer Texte gehört zu den anspruchsvollsten Aufgaben, die ein Übersetzer haben kann. Nicht alle Übersetzer sind zudem in der Lage, medizinische Übersetzungen anzufertigen. Denn neben dem perfekten Beherrschen der jeweiligen Sprachen, der Ausgangs- und der Zielsprache, muss der Übersetzer zudem über ausreichend Kenntnisse aus dem Bereich der Medizin verfügen. Denn der Übersetzer muss in der Lage sein, medizinische Zusammenhänge zu erkennen und diese dann in den Zusammenhang bringen. Auch lateinische Fachwörter sind im Bereich der Medizin keine Seltenheit. Diese vielleicht sogar in einer Kombination mit einer unleserlichen Handschrift machen es einem Übersetzer ohne dieses Wissen unmöglich eine fehlerlose medizinische Übersetzung anzufertigen.“
Autor unbekannt, 2014